Translation
- LAST REVIEWED: 23 June 2023
- LAST MODIFIED: 23 June 2023
- DOI: 10.1093/obo/9780199772810-0224
- LAST REVIEWED: 23 June 2023
- LAST MODIFIED: 23 June 2023
- DOI: 10.1093/obo/9780199772810-0224
Introduction
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation studies. The aim of theoretical translation studies is to elaborate principles that explain and predict the linguistic, cognitive, cultural, and ideological phenomena inherent in the process of transferring a written, oral, or multimodal text from the source language to the target language in a specific sociocultural context. Moreover, theory aims to account for the variegated and complex nature of the translated product resulting from that process. The goal of descriptive translation studies is threefold. It undertakes synchronic and diachronic text-focused analyses of translations (product-oriented studies). It investigates the influence of translations in the recipient sociocultural context (function-oriented studies). It examines the mental processes involved in the translation act (process-oriented descriptive studies). Translation description and translation theory constitute the two branches of the discipline that focus on pure research. The third branch, applied translation studies, concerns itself with translator training, translation aids, translation policy, and translation criticism. Translator training includes teaching methods (approach, design, and procedures), testing techniques (the diagnostic, formative, and summative assessment of the various components of translation competence), and curriculum planning. Translation aids comprise translation-specific lexicographical and terminological resources as well as grammars. Translation policy involves giving sound advice on the place and role of translators and translation in society, including language education. Translation criticism subsumes translation interpretation and evaluation. The three main branches of translation studies are interdependent, since each provides data and insights for the other two. Thus, translation scholars elaborate theories and models by combining the observational and experimental results yielded by descriptive and applied studies. Researchers working in descriptive and applied studies draw on the insights provided by translation theory, and they put forward operational hypotheses they test empirically. In each of the three branches of translation studies there are two additional dimensions. The historical dimension deals with the history of translation theory, translation description, and applied translation studies. The methodological dimension discusses issues concerning the definition of the object of study of the discipline together with the choice of the research styles, methods, and tools that are most appropriate in the different subdivisions of the field. Interdisciplinarity in translation studies is now more evident than ever, since scholars are becoming acutely aware of the multitude of practices that are subsumed under the umbrella term “translation.”
General Overviews
Gentzler 2001 and Tymoczko 2014 carefully and critically review the most important contemporary linguistic and literary theories of translation. Toury 2012; Laviosa, et al. 2017; and Wang and Zheng 2023 provide a comprehensive survey of descriptive translation studies. Pym, et al. 2008 contains a broad range of studies that illustrate the pivotal role that translation description plays for the development of the discipline as a whole. Within the subfield of applied translation studies, Baer and Koby 2003; Tennent 2005; and Svoboda, et al. 2023 extensively review teaching methodologies and curriculum planning in undergraduate and graduate degree programs designed to form professional translators. In the specific research area of translation policy, Cook 2010 thoroughly reviews the place and role of translation in the teaching and learning of modern languages, and advocates the reappraisal of pedagogic translation. Venuti 2018 addresses the historical dimension of translation studies by focusing on Anglo-American literary translation from the seventeenth century to the present day. Saldanha and O’Brien 2014 examines in depth the methodological dimension of translation studies from an interdisciplinary perspective.
Baer, Brian James, and Geoffrey S. Koby, eds. 2003. Beyond the Ivory Tower. Amsterdam: John Benjamins.
A collection of twelve essays that survey and assess translation pedagogy in three main domains: translation as process, translation as product, and translation-related technologies.
Cook, Guy. 2010. Translation in language teaching. Oxford: Oxford Univ. Press.
A scholarly monograph that surveys the revival of translation in language learning and teaching and provides a valid rationale for legitimizing translation not only as an activity among other forms of bilingual instruction or a skill in its own right, but also as a long-term practice-driven research endeavor in language education.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary translation theories. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
A critical review of five key translation theories: the North American Translation Workshop, Eugene Nida’s linguistic approach, early translation studies, polysystem theory, and deconstruction.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kempannen, and Meng Ji. 2017. Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Beijing: Springer.
DOI: 10.1007/978-981-10-1969-2
A coauthored monograph that presents, in five self-contained chapters, a representative sample of studies that adopt quantitative and qualitative descriptive research approaches to analyze data retrieved from multilingual computer corpora.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. 2008. Beyond descriptive translation studies. Amsterdam: John Benjamins.
A collection of twenty-eight wide-ranging scholarly essays that pay tribute to Gideon Toury and that engage with his foundational work in translation studies, with a view to expanding his vision of an autonomous, empirical discipline devoted to the study of translation and translating.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research methodologies in translation studies. London: Routledge.
A comprehensive and detailed scholarly survey of the variegated research methods currently used in translation studies. Contains many illustrative examples of good practice, and gives sound advice to young as well as seasoned researchers on how to choose the most appropriate research model, approach, method, and tools to undertake an investigation that meets high quality standards.
Svoboda, Tomáš, Łucja Biel, and Vilelmini Sosoni, eds. 2023. Institutional translator training. London: Routledge.
This collected volume contains fifteen essays that focus on institutional translator training in a variety of contexts worldwide. The contributions are divided into three sections. The first is devoted to the European Master’s Translation competence framework; the second deals with translator training practices at university level; and the third one surveys continuing professional development in institutions around the world.
Tennent, Martha, ed. 2005. Training for the new millennium. Amsterdam: John Benjamins.
A collection of twelve essays by leading scholars in translation studies, who assess the state of the art in translator training and put forward novel pedagogic models and teaching methods for translator education at tertiary level.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive translation studies—and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
DOI: 10.1075/btl.100
A fundamental, inspirational work that introduces descriptive translation studies and expounds on the scope, rationale, and research methodology of this branch of the discipline. Outlines and discusses the key role that translation description plays in relation to theoretical and applied domains. Presents a wide array of illustrative case studies. Looks beyond description and points to the impact that the accumulation of empirical knowledge of translation will have on theory and practice.
Tymoczko, Maria. 2014. Enlarging translation, empowering translators. London: Routledge.
A seminal work that first surveys the development of postpositivist theories of translation since World War II, and then addresses challenging questions, such as the definition of translation, the need to adopt interdisciplinary research methods, the development of novel approaches to cultural translation, and the implications of these new approaches for translation pedagogy and professional practice.
Venuti, Lawrence. 2018. The translator’s invisibility: A history of translation. 3d ed. London: Routledge.
Based on extensive archival research, traces the history of English-language literary translation from a genealogical perspective that conceives history as a cultural political practice.
Wang, Caiwen, and Binghan Zheng, eds. 2023. Empirical studies of translation and interpreting: The post-structuralist approach. London: Routledge.
A collection of thirteen essays that report on up-to-date empirical investigations of translation and interpreting (T&I). The topics addressed in this volume are grouped under five main themes: intervention in T&I; process of T&I; product of T&I; T&I and technology; and T&I education.
Users without a subscription are not able to see the full content on this page. Please subscribe or login.
How to Subscribe
Oxford Bibliographies Online is available by subscription and perpetual access to institutions. For more information or to contact an Oxford Sales Representative click here.
Article
- Acceptability Judgments
- Accessibility Theory in Linguistics
- Acquisition, Second Language, and Bilingualism, Psycholin...
- Adjectives
- Adpositions
- Affixation
- African Linguistics
- Afroasiatic Languages
- Agreement
- Algonquian Linguistics
- Altaic Languages
- Ambiguity, Lexical
- Analogy in Language and Linguistics
- Anaphora
- Animal Communication
- Aphasia
- Applicatives
- Applied Linguistics, Critical
- Arawak Languages
- Argument Structure
- Artificial Languages
- Attention and Salience
- Australian Languages
- Austronesian Linguistics
- Auxiliaries
- Balkans, The Languages of the
- Baudouin de Courtenay, Jan
- Berber Languages and Linguistics
- Bilingualism and Multilingualism
- Biology of Language
- Blocking
- Borrowing, Structural
- Caddoan Languages
- Caucasian Languages
- Causatives
- Celtic Languages
- Celtic Mutations
- Chomsky, Noam
- Chumashan Languages
- Classifiers
- Clauses, Relative
- Clinical Linguistics
- Cognitive Linguistics
- Colonial Place Names
- Comparative Reconstruction in Linguistics
- Comparative-Historical Linguistics
- Complementation
- Complexity, Linguistic
- Compositionality
- Compounding
- Comprehension, Sentence
- Computational Linguistics
- Conditionals
- Conjunctions
- Connectionism
- Consonant Epenthesis
- Constructions, Verb-Particle
- Contrastive Analysis in Linguistics
- Conversation Analysis
- Conversation, Maxims of
- Conversational Implicature
- Cooperative Principle
- Coordination
- Copula
- Creoles
- Creoles, Grammatical Categories in
- Critical Periods
- Cross-Language Speech Perception and Production
- Cyberpragmatics
- Default Semantics
- Definiteness
- Dementia and Language
- Dene (Athabaskan) Languages
- Dené-Yeniseian Hypothesis, The
- Dependencies
- Dependencies, Long Distance
- Derivational Morphology
- Determiners
- Dialectology
- Dialogue
- Diglossia
- Disfluency
- Distinctive Features
- Dravidian Languages
- Ellipsis
- Endangered Languages
- English as a Lingua Franca
- English, Early Modern
- English, Old
- Ergativity
- Eskimo-Aleut
- Euphemisms and Dysphemisms
- Evidentials
- Exemplar-Based Models in Linguistics
- Existential
- Existential Wh-Constructions
- Experimental Linguistics
- Fieldwork
- Fieldwork, Sociolinguistic
- Finite State Languages
- First Language Attrition
- Formulaic Language
- Francoprovençal
- French Grammars
- Frisian
- Gabelentz, Georg von der
- Gender
- Genealogical Classification
- Generative Syntax
- Genetics and Language
- Gestures
- Grammar, Categorial
- Grammar, Cognitive
- Grammar, Construction
- Grammar, Descriptive
- Grammar, Functional Discourse
- Grammars, Phrase Structure
- Grammaticalization
- Harris, Zellig
- Heritage Languages
- History of Linguistics
- History of the English Language
- Hmong-Mien Languages
- Hokan Languages
- Honorifics
- Humor in Language
- Hungarian Vowel Harmony
- Iconicity
- Ideophones
- Idiolect
- Idiom and Phraseology
- Imperatives
- Indefiniteness
- Indo-European Etymology
- Inflected Infinitives
- Information Structure
- Innateness
- Interface Between Phonology and Phonetics
- Interjections
- Intonation
- IPA
- Irony
- Iroquoian Languages
- Islands
- Isolates, Language
- Jakobson, Roman
- Japanese Word Accent
- Jones, Daniel
- Juncture and Boundary
- Khoisan Languages
- Kiowa-Tanoan Languages
- Kra-Dai Languages
- Labov, William
- Language Acquisition
- Language and Law
- Language Contact
- Language Documentation
- Language, Embodiment and
- Language for Specific Purposes/Specialized Communication
- Language, Gender, and Sexuality
- Language Geography
- Language Ideologies and Language Attitudes
- Language in Autism Spectrum Disorders
- Language Nests
- Language Revitalization
- Language Shift
- Language Standardization
- Language, Synesthesia and
- Languages of Africa
- Languages of the Americas, Indigenous
- Languages of the World
- Learnability
- Lexemes
- Lexical Access, Cognitive Mechanisms for
- Lexical Semantics
- Lexical-Functional Grammar
- Lexicography
- Lexicography, Bilingual
- Lexicon
- Linguistic Accommodation
- Linguistic Anthropology
- Linguistic Areas
- Linguistic Landscapes
- Linguistic Prescriptivism
- Linguistic Profiling and Language-Based Discrimination
- Linguistic Relativity
- Linguistics, Educational
- Listening, Second Language
- Literature and Linguistics
- Loanwords
- Machine Translation
- Maintenance, Language
- Mande Languages
- Markedness
- Mass-Count Distinction
- Mathematical Linguistics
- Mayan Languages
- Mental Health Disorders, Language in
- Mental Lexicon, The
- Mesoamerican Languages
- Metaphor
- Metathesis
- Metonymy
- Minority Languages
- Mixed Languages
- Mixe-Zoquean Languages
- Modification
- Mon-Khmer Languages
- Morphological Change
- Morphology
- Morphology, Blending in
- Morphology, Subtractive
- Movement
- Munda Languages
- Muskogean Languages
- Nasals and Nasalization
- Negation
- Niger-Congo Languages
- Non-Pama-Nyungan Languages
- Northeast Caucasian Languages
- Nostratic
- Number
- Numerals
- Oceanic Languages
- Papuan Languages
- Penutian Languages
- Philosophy of Language
- Phonetics
- Phonetics, Acoustic
- Phonetics, Articulatory
- Phonological Research, Psycholinguistic Methodology in
- Phonology
- Phonology, Computational
- Phonology, Early Child
- Pidgins
- Polarity
- Policy and Planning, Language
- Politeness in Language
- Polysemy
- Positive Discourse Analysis
- Possessives, Acquisition of
- Pragmatics, Acquisition of
- Pragmatics, Cognitive
- Pragmatics, Computational
- Pragmatics, Cross-Cultural
- Pragmatics, Developmental
- Pragmatics, Experimental
- Pragmatics, Game Theory in
- Pragmatics, Historical
- Pragmatics, Institutional
- Pragmatics, Second Language
- Pragmatics, Teaching
- Prague Linguistic Circle, The
- Presupposition
- Pronouns
- Psycholinguistics
- Quechuan and Aymaran Languages
- Questions
- Reading, Second-Language
- Reciprocals
- Reduplication
- Reflexives and Reflexivity
- Register and Register Variation
- Relevance Theory
- Representation and Processing of Multi-Word Expressions in...
- Salish Languages
- Sapir, Edward
- Saussure, Ferdinand de
- Second Language Acquisition, Anaphora Resolution in
- Semantic Maps
- Semantic Roles
- Semantic-Pragmatic Change
- Semantics, Cognitive
- Sentence Processing in Monolingual and Bilingual Speakers
- Sign Language Linguistics
- Slang
- Sociolinguistics
- Sociolinguistics, Variationist
- Sociopragmatics
- Sonority
- Sound Change
- South American Indian Languages
- Specific Language Impairment
- Speech, Deceptive
- Speech Perception
- Speech Production
- Speech Synthesis
- Suppletion
- Switch-Reference
- Syllables
- Syncretism
- Synonymy
- Syntactic Change
- Syntactic Knowledge, Children’s Acquisition of
- Tense, Aspect, and Mood
- Text Mining
- Tone
- Tone Sandhi
- Topic
- Transcription
- Transitivity and Voice
- Translanguaging
- Translation
- Trubetzkoy, Nikolai
- Tucanoan Languages
- Tupian Languages
- Typology
- Usage-Based Linguistics
- Uto-Aztecan Languages
- Valency Theory
- Verbs, Serial
- Vocabulary, Second Language
- Voice and Voice Quality
- Vowel Harmony
- Whitney, William Dwight
- Word Classes
- Word Formation in Japanese
- Word Recognition, Spoken
- Word Recognition, Visual
- Word Stress
- Writing, Second Language
- Writing Systems
- Yiddish
- Zapotecan Languages